Anidub Аниме Онлайн » Аниме Фильмы Онлайн » Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]
01 июн 2018

Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]

Описание
Действие "Невинности" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме!
Рейтинг:
9.4 из 10

голосов: 163

Аниметегиᵇᵉᵗᵃ:
Смотреть Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie] в хорошем качестве
Просмотров: 254 842
1 серия
1 серия
Смотреть онлайн Запасной плеер
горячие клавиши
Свет

Надоела реклама?

Связанные аниме
Вопросы и ответы

Пока нет вопросов.

Хотите задать?
Лучшие комментарии
Nebaka
Офлайн
Nebaka Посетители Nebaka-кохай 1 июня 2018 18:58
3
О, Фантом в ракушке
+10
C_Chay
Офлайн
C_Chay Посетители C_Chay-кохай 1 июня 2018 19:31
2
Цитата: Nebaka
О, Фантом в ракушке

я за, +1 обеспечил.

Цитата: CECTPU4KA
CECTPU4KA

Тоже считаю неуместно общепринятое название менять ради собственного ЧСВ.
+7
Лисек
Офлайн
Лисек Посетители Лисек-кохай 1 июня 2018 19:55
1
Пару слов переводчику "Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить" (именно так и думает каждый из вас).
+7
Отзывы к аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie] 36
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
- Администраторы
- Премиум
- Посетители
- Модераторы
  1. Миротворец
    Офлайн
    Миротворец Посетители Миротворец-кохай 7 сентября 2020 21:22
    35
    Не могу посмотреть эту анимешку . Плеер не запускается . 
    0
  2. virnew
    Офлайн
    virnew Посетители virnew-кохай 10 июля 2019 01:46
    34
    Лично я привык называть его по старинке "Призрак в доспехах" оно может и не правильно, но так исторически сложилось. Что начинается теперь: каждый переводчик мнит себя гением и пишет свою версию названия (и может оно и верное). Но уважаемые, после ваших изменений ЕГО НЕВОЗМОЖНО НАЙТИ В ПОИСКЕ, потому как ищешь его по-старинке.
    Ну а вообще , что бы не было споров пишите на английском - "Ghost in the shell" , так не будет споров. Или хотя бы дублируйте английское название рядом со своим "единственно верным".
    0
  3. Dragon8806
    Офлайн
    Dragon8806 Посетители Dragon8806-кохай 19 марта 2019 05:21
    33
    Правильный перевод - "Дух в оболочке".
    0
  4. Pranya
    Офлайн
    Pranya Посетители Pranya-кохай 20 января 2019 23:52
    32
    Не так красиво как первая часть, но философии завались
    0
  5. noldo
    Офлайн
    noldo Посетители noldo-кохай 3 января 2019 23:56
    31
    про перевод, куча хейта из ничего....вчера табуретка стаяла там седни тут всем вопщем пофик и переставить\аставить не вапрос но повод есть з.ы.а призрак в доспехах звучит круче..искуство нада еще уметь прадавать з.ы.ы.с вашими духами выб фотографические картины маслом рисавали и жаловались пачему ани дешевше мазни етих полуслепых вангогов
    0
  6. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 20 сентября 2018 11:14
    30
    Цитата: gladeger
    Согласитесь, очень красивое и многозначительное название.

    Это всё, конечно, замечательно. Осталось только найти хоть какие-нибудь комментарии автора, которые бы подтверждали, что он вкладывал в название подобную игру слов. А то я уже говорил - можно считать, что на самом деле название означает "борщ в кастрюле". Если копнуть, то и намёки на это в сюжете найдутся.
    -1
  7. Lord Urd
    Офлайн
    Lord Urd Посетители Lord Urd-кохай 16 сентября 2018 21:18
    29
    Что и говорить о классике киберпанка, любителям данного жанра просмотр обязателен. Шедевр.
    0
  8. gladeger
    Офлайн
    gladeger Посетители gladeger-кохай 12 сентября 2018 23:57
    28
    Advokat_tr,
    Если это правда, то автор сделал на самом деле очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
    GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ), host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
    Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.

    Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
    -1
  9. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 19 июля 2018 13:22
    27
    она была слишком милитаристической.

    "Призрак в доспехах"? Она не милитаристическая, она воспринимается в явно ложном смысле - как привидение в латах.
    Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы.

    Это метафора, построенная на контрасте. На самом деле не я лично придумал словосочетание "стальная плоть", оно встречается у Расула Гамзатова или у "Арии", например. В "Эрайзе", кстати, есть момент, когда Кусанаги говорят, что её кибертело ("гитай") - это именно что её плоть ("никутай"). Плоть, которая не состоит из плоти, если можно так выразиться. Поэтому "стальная плоть" - это именно что метафора, построенная на противопоставлении живого и неживого. Контраст в данном случае весьма распространённый художественный приём.
    В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ.

    Есть правила, по которым словосочетания воспринимаются в том или ином смысле. Чтобы "призрак" воспринимался в переносном значении, например, "призрак коммунизма", нужно ещё одно слово в родительном падеже. В вашем случае "подкрался как призрак" опять-таки имеется в виду буквальное значение "душа умершего", но из всех качеств, которыми она обладает, выделяется одно - бесшумность - а остальные игнорируются. В словосочетании же "призрак в доспехах" нельзя выделить никакого конкретного качества и нельзя понимать слово в явно переносном значении - оно машинально воспринимается в буквальном, как некое фэнтезийное существо из какого-нибудь "Варкрафта".
    призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде.

    А вот это тоже неправильно. Нигде у автора нет указания на "цифровой вид". В авторских комментариях к манге есть как раз упоминание, что "гост" - это не кибернетика, а именно религиозно-мистическое. Это попросту душа существа с высокоразвитой нервной системой, вроде человека (мангака склоняется к философии Артура Кестлера, который описывал, что душа порождается материальной структурой). И именно поэтому "призрак" не подходит для перевода этого термина. Потому что он напрямую противоречит ему по своему буквальному смыслу. Оставлять "гост" тоже плохо, потому что у этого слова тоже есть всем известное значение в русском языке.
    +2
  10. sawfan
    Офлайн
    sawfan Посетители sawfan-кохай 19 июля 2018 10:26
    26
    Цитата: Advokat_tr
    Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?

    Помнится от прошлой метафоры Вы отказались потому, что она была слишком милитаристической. Однако вспомните в каких сочетаниях слово "стальной" употребляется в русском языке в иносказательном смысле. Стальные мышцы, Стальные нервы, стальной взгляд, Стальные яйца. Вы заменили милитаристическую метафору на еще более брутальную. Слово "плоть" здесь кстати тоже не уместно. Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы. Поэтому гораздо чаще говорят куски плоти нежели части плоти. Это как железо и железяка. Пример предложений:
    1) Он вошел в комнату и увидел там лежащее человеческое тело.
    2) Он вошел в комнату и увидел там лежащую человеческую плоть.
    Чувствуете разницу? Поэтому словосочетание "стальная плоть" это все равно, что словосочетание "деревянное стекло".
    Цитата: Advokat_tr
    Призрак - это душа умершего, не подходит.

    Если говорить о религиозных убеждениях, то все может быть, но мы ведь говорим здесь о русском языке. В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ. Когда говорят "подкрался как призрак", то не подразумевают, что подкравшийся был мертвый. Подразумеваю, что он подкрался бесшумно. В этот тоже одна из основных черт понятия "призрак". И основная черта отличающая его от понятия "дух". Дух нематериальный, незримый. Потому нельзя увидеть духа, так же как нельзя услышать призрака. Если же вернуться в область религиозно-мифологическую, то призрак и будет визуальным воплощением духа. Как и в Ghost in the shill призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде. Обратите внимание что он видим, но не слышим.
    А теперь почему и "призрак" и "дух" - это неправильный перевод. Как вы и говорили раньше в произведении постоянно используется именно слово "Ghost" Почему оно постоянно используется в таком виде? Да потому что это термин. Термин обозначающий в этой вселенной человеческое сознание в цифровом виде. И заниматься адаптацией терминов - это такое себе занятие. Но если мы все же решили найти ему русский аналог, то по вышеописанным причинам, призрак подходит гораздо больше чем дух.
    0
  11. Grindjer
    Офлайн
    Grindjer Посетители Grindjer-кохай 4 июля 2018 22:48
    25
    Воу Воу, а че там тип задвоиным голосом озвучивает, слух прям разрывает. печалити :(
    0
  12. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 16 июня 2018 10:31
    24
    У вас всё в голове перепуталось. Во-первых, раздачу делает не переводчик, то есть не я. Я предоставил перевод релизеру, он и выкладывает. То, что я изучал, влияет на текст перевода, при чём тут оформление раздачи? Качество перевода с качеством оформления не пересекается вообще никак, потому что они сделаны разными людьми. Во-вторых, какой такой буклет от 1995 вы хотите, когда здесь в раздаче второй фильм, "Невинность" от 2004? Это постер от второго фильма и есть. Кстати, в самом втором фильме, в титрах, нет не то что японского названия, там и английского "гост ин зе шелл" нет - Мамору назвал фильм просто "Невинность" и всё (но все базы добавляют "гост ин зе шелл" для ясности). В-третьих, "гост" и "соул" в английском тоже разные вещи, но автор использовал именно термин "гост" (английское слово посреди японского текста) для описания того, о чём я рассказывал в этом спойлере. Вы пытаетесь проводить параллели с христианством, хотя терминология автора не имеет к нему отношения. Но уж если очень хочется, можно, кстати, вспомнить, что в христианстве у человека есть и душа, и дух, и этим он отличается от животных, например. Здесь не совсем так, но близко к тому.
    0
  13. UnDena
    Офлайн
    UnDena Посетители UnDena-кохай 15 июня 2018 18:53
    23
    Оке, инфа от некоего лица под спойлером есть, а original bucklet тогда где под весчь 1995? Под ремейк, под эту раздачу?
    Если уж вы так все изучали, то и пикчи бы выложили тогда оригинальные, что то не видно их в ваших раздачах, так поделки школьников на обложках. А так я даже в пьяном виде отрнендерю любой стоп кадр и наложу не хилый такой дизайн текста, да в том же PS.

    И да, дух и душа, если развивать философию - это разные вещи.
    По аниме это именно душа (про соотношение мозг/память/душа я вообще молчу), так что там со смысловым переводом названия?
    0
  14. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 14 июня 2018 08:45
    22
    Какого лешего обсуждение английского варианта идет то

    Дело в том, что вы просто не в курсе истории названия и, очевидно, невнимательно читали то, что написано в шапке раздачи под спойлером. Мангака придумал сперва английское название, японского не было. Потом издательство велело ему придумать и японское тоже, что он и сделал, но как подзаголовок. Что до фильмов, то в них японское название отсутствует вообще, и есть только английское. Так что о нём и речь.
    +1
  15. UnDena
    Офлайн
    UnDena Посетители UnDena-кохай 13 июня 2018 18:38
    21
    Вот всякий раз угораю с (обсуждения?) переводов названия того или иного видео произведения.
    Ладно с кино индустрией все понятно - маркетинг и иже с ним...
    Но тут то, аниме японское? Японское.
    Какого лешего обсуждение английского варианта идет то? Или такого в природе не существует, я иероглифы имею в виду?

    Пустите по цепочке профессионального перевода текста, ну, допустим, английский - французский - китайский - английский разным переводчикам и посмотрите на результат.

    Накипело, что-ли. Даже зарегистрировался.
    0
  16. angro
    Офлайн
    angro Посетители angro-кохай 11 июня 2018 16:54
    20
    Звукорям минус в карму, опенинг вообще запороли....
    0
  17. kimdmitri
    Офлайн
    kimdmitri Посетители kimdmitri-кохай 8 июня 2018 11:18
    19
    Благодарю за озвучку любимого аниме. Появился повод ещё раз пересмотреть winked

    Пора бы уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия. Давайте уже сойдёмся на том, что оба варианта имеют право на существование. От "Призрака в доспехах" уже никуда не деться - данный вариант уже вошел в историю, так сказать. А "Дух в стальной плоти" действительно более точно отображает смысл манги и аниме.

    До появления этого варианта перевода я, если честно, даже не задумывался, почему аниме про роботов, киборгов и киберпреступления называется "Призраком в доспехах". Ну не было в аниме ни призраков в классическом понимании (как неупокоенных душ умерших людей), ни доспехов (как у средневековых воинов, рыцарей). Поэтому лично для меня название "Призрак в доспехах" не несло никакой смысловой нагрузки и было просто крутым, цепляющим названием, как например "Горячий лёд" или "Быстрый и мёртвый". Бессмысленное называние было отдельно, а сюжет со своим смыслом и философией - отдельно, и они не пересекались.

    С появлением же "Духа в стальной плоти" всё встало на свои места, пазл сложился. Но я ещё раз повторю: пора уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия.

    Цитата: goblin73830
    Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц


    Там 2 русские аудиодорожки. Просто переключи.
    0
  18. goblin73830
    Офлайн
    goblin73830 Посетители goblin73830-кохай 7 июня 2018 03:23
    18
    Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц
    +1
  19. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 5 июня 2018 09:39
    17
    Дословность не есть точность, это типичный случай переводческого невежества. Переводятся не слова, а смысл. В том, чтобы не разбираться в какой-то области, нет ничего постыдного, но бравировать своим невежеством на публике - не лучший выбор. Высмеять могут, знаете ли.
    +4
  20. Внучара
    Офлайн
    Внучара Посетители Внучара-кохай 4 июня 2018 11:05
    16
    Минут 40 пытался не спать , надоело tongue
    -1
  • S - пропуск опенинга

  • D - следующая серия

  • F - вход/выход из полноэкранного режима

  • K - воспроизведение/пауза

  • M - выключить/включить звук

  • С - Сделать скриншот

  • H - Скрыть информацию в паузе

  • SPACE - воспроизведение/пауза

  • 1,2,3,4,5,6,7,8,9,0 - позиции воспроизведения

  • UP,DOWN - добавление/уменьшение громкости на +10%, -10%

  • LEFT,RIGHT - перемотка на -10 сек, +10 сек


DOUBLE TAP(по плееру) - вход/выход в полноэкранный режим(работает только на Android)